Przejdź do głównej zawartości

"Moja wina": książka vs. filmy – Hiszpania kontra Londyn. Która wersja wygrywa?


"Moja wina" to historia, która podbiła serca wielu, ale jak to bywa z adaptacjami, każda wersja wnosi coś od siebie. Przeanalizujmy, jak wypada oryginalna książka w zderzeniu z hiszpańską i brytyjską (Londyn) adaptacją filmową.

Moja przygoda z "Moją winą" – od końca do początku

Oczywiście zaczęłam od końca – najpierw obejrzałam "Moją winę: Londyn", później hiszpańską "Moją winę", a na końcu przeczytałam książkę. To dość nietypowy sposób poznawania historii, ale dzięki temu mogłam spojrzeć na każdą wersję z innej perspektywy i docenić unikalne walory każdej z nich.

Książka „Moja wina" – młodość i głębia

Książka to dla mnie taka opowieść, która momentami potrafiła być infantylna – no cóż, widać, że jest kierowana do czytelników na progu dorosłości, z całym tym bagażem pierwszych miłości i burzliwych emocji. Jednak mimo tej lekkości, potrafiła jednocześnie mocno poruszyć. Głębia emocji bohaterów, ich wewnętrzne zmagania, ciche dramaty i trudne decyzje to coś, co naprawdę zostawało w pamięci. To właśnie w literackim oryginale poznajemy pełnię ich historii, motywacje, a także te wszystkie drobne niuanse i myśli, które często są niewidoczne na ekranie. Książka daje przestrzeń na to, by w pełni zanurzyć się w ich świat.

Film „Moja wina" (wersja hiszpańska) – chemia i dynamika

Hiszpańska adaptacja to prawdziwy dynamit! Akcja pędzi, nie ma czasu na nudę, a kolejne sceny zaskakują tempem i intensywnością. Ale co najważniejsze, chemia między bohaterami jest po prostu powalająca. Nick i Noah iskrzą od pierwszych scen, a ich przyciąganie jest tak namacalne, że aż czuć je przez ekran – to właśnie ta magnetyczna siłasprawiła, że film stał się tak popularny. Jeśli szukasz intensywnych emocji, szybkiego tempa i gorącego romansu, ta wersja wciągnie Cię bez reszty. Momentami może brakować pewnych niuansów z książki czy głębszego zarysowania niektórych wątków pobocznych, ale ogólny, pulsujący pasją klimat i ta elektryzująca relacja między głównymi bohaterami nadrabiają wszystko z nawiązką.

Film „Moja wina: Londyn" (wersja brytyjska) – mrok i odmienność

Wersja brytyjska, czyli "Moja wina: Londyn", to już zupełnie inna bajka. Jest wyraźnie mroczniejsza i, co ważne, dość mocno odbiega od książki. Jeśli liczyłaś na wierną adaptację, która przeniesie każdą scenę z kart powieści, możesz poczuć się rozczarowana. Brytyjczycy poszli swoją drogą, dodając nowe wątki, zmieniając niektóre elementy fabuły i nadając całości bardziej surowy, poważniejszy ton. Ma swój unikalny klimat, często bardziej stonowany i dramatyczny, ale trzeba podejść do niej z otwartą głową i świadomością, że to bardziej interpretacja niż bezpośrednie przeniesienie historii na ekran. To coś dla tych, którzy lubią niespodzianki, nie boją się odstępstw od oryginału i cenią sobie filmowe eksperymenty.

Która wersja dla kogo?

• Książka: Dla tych, którzy chcą poznać pełnię historii, zrozumieć bohaterów do szpiku kości i cenią sobie głębszą, choć czasem młodzieżową, warstwę emocjonalną. Idealna, by w pełni zanurzyć się w ich świat.

• Film hiszpański: Dla fanów szybkiej akcji, intensywnej chemii i gorącego romansu. Jeśli szukasz kinowego doświadczenia pełnego dreszczyku i namiętności, to jest to wersja dla Ciebie!

• Film brytyjski: Dla otwartych na nowe interpretacje, którzy szukają mroczniejszej i bardziej odmiennej wersji znanej historii. Sprawdzi się, jeśli lubisz być zaskoczony i nie masz problemu z odstępstwami od książkowego pierwowzoru.

Każda z tych wersji ma swój urok i oferuje inne doświadczenia. Która jest Twoim faworytem?

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Recenzja: „Dywan z wkładką" Marta Kisiel - plasterek na zszargane nerwy

Poczucie humoru Marty Kisiel jest absolutnie kompatybilne z moim, zresztą tak jest niezmiennie od czasów Dożywocia . I już od pierwszych stron Dywanu z wkładką wiedziałam, że znów przepadnę na dobre. Marta Kisiel serwuje nam bowiem koktajl doskonały: z jednej strony pełnoprawny kryminał z denatem i śledztwem, a z drugiej – cudownie ciepłą i przezabawną opowieść o rodzinie, w której każdy ma swoje dziwactwa, wielkie serce i jeszcze większy talent do pakowania się w kłopoty. W centrum tego chaosu stoi Tereska Trawna – kobieta, której nie da się nie pokochać. To księgowa z duszą perfekcjonistki, zakochana w cyfrach, kawie i kasztankach. Jej uporządkowany świat zasad i tabelek w Excelu wywraca się do góry nogami, gdy spokojne życie zamienia się w scenariusz rodem z Ojca Mateusza skrzyżowanego z Rodzinką.pl . U jej boku stoi mąż Andrzej – istny labrador w ludzkim ciele, wcielenie dobroci i anielskiej cierpliwości. Jest też córka Zoja o błyskotliwym umyśle, pijąca herbatę hektolitrami. C...

Ile się zarabia na recenzjach książek?

Zastanawiałeś się kiedyś ile zarabiasz recenzując książki na swoim blogu? Czy wiesz ile warty jest Twój czas? Nie?  To sprawdźmy.

Recenzja: „Światła nad moczarami” Lucie Ortega - opowieść, która szepcze

Nie każda historia musi krzyczeć, by zostać usłyszaną. Niektóre szepczą – jak wiatr nad bagnami, jak echo dawno zapomnianych legend. Światła nad moczarami to właśnie taka opowieść. Subtelna, tajemnicza i przesiąknięta melancholią, która wciąga powoli, ale bez reszty. Lucie Ortega zabiera nas na Pogranicze – do świata zawieszonego między życiem a śmiercią, utkanego ze słowiańskiego folkloru. Tu trafia Lena, która po tragicznym końcu staje się nawką: duchem szukającym odkupienia we mgle. Jej los jest okrutną pułapką: w ciągu siedmiu lat musi zwabić kogoś w bagna i odebrać mu życie, inaczej sama rozwieje się w nicość. Ale jak zabić, gdy wciąż pamięta się, co to znaczy być człowiekiem? Fabuła snuje się jak mgła nad tytułowymi moczarami – jest gęsta, hipnotyzująca i nieprzewidywalna. Ortega nie prowadzi czytelnika za rękę. Zamiast tego, zaprasza go, by zabłądził w świecie, w którym każde światło może być iluzją, a każdy szept – głosem zza grobu. To głęboko poruszająca opowieść o samotności...